http://www.publishing-next.com, an interesting conference in Goa. Held here on Sept 16-17, 2011. #pubnext
http://www.publishing-next.com, an interesting conference in Goa. Held here on Sept 16-17, 2011.
http://www.publishing-next.com, an interesting conference in Goa. Held here on Sept 16-17, 2011.
Routinely, I scan book covers, mostly to go along with reviews of the same. Here is a collection of some of my covers. You could find many more at http://photosfromgoa.notlong.com If you find an interesting Goa-related book cover, of a rare or out-of-print book, please send me a scan. Many thanks in advance.
Goan Catholic literature is diverse.
 Missionary literature
The indigenous population of the erstwhile overseas Portuguese colony of Goa underwent a large scale conversion to Roman Catholicism after its conquest and occupation by the Portuguese Empire, which was led by the famous voyager and adventurer Afonso de Albuquerque on 25 February 1510. It was necessary for Catholic missionaries to learn the local Konkani language in order to carry out evangelic activities. Hence, during the 16th and 18th century, Catholic missionaries and priests contributed a lot for Goan Catholic literature by composing and publishing books in Konkani, as manual of devotion for converts.
The origin of their literature dates to 1563 when the first Konkani grammar was published by Fr.Andre Vaz at St.Paulo College at Old Goa. Konkani language had its first Konkani-Portuguese dictionary in 1567. Missionary priests of Rachol Seminary compiled the first ever dictionary in any Indian language giving 15000 Konkani words and their vocables in Portuguese. Konkani was known as Canarim in early Portuguese writings on Goa. In 1622, Thomas Stephens (1549–1619) an English Jesuit published Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol 1622 (Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language, arranged in dialogue to teach children, by Fr. Thomas Stephans, College of Rachol, 1622) which was the first book in Konkani and any Indian language. Mariano Saldhana published a facsimile edition of this book entitled as Doutrina Cristâ em lingua Concani pot Tomás Estévão in 1945. Thomas Stephens also published the Arte da Lingoa Canarim (A Grammer of Konkani, 1640), with its second edition the Gramatica da Lingua Concani Composta Pelo Padre Thomas Estevão (A Grammer of Konkani language composed by Fr. Thomas Stephans) published in 1856. and Declaraçam da Doutrina Christam (Exposition of Christian Doctrine in Konkani, 1632) in Goa. Jesuit missionaries also produced works during the seveenteenth century in a mix of Marathi and Konkani like the Krista Purana (The Christian Purânna) in 1616, 1649, and 1654, but no copies of any of these editions are extant. The ‘Krista Purana’ (The Christian Purânna) is a Marathi-Konkani metrical composition, consisting of 10,962 strophes; divided into two parts treating of the Old and the New Testament respectively. Paixao de Cristo (Passion of Christ) known as Christi Vilapika in Marathi, written by during the 17th century in Marathi language and Roman script, based on sublime pathos of the crucifixion of Jesus Christ and the Chilayabal Vilapika.
In 1626, Diogo Reberio (1560–1633), a Portuguese Jesuit, compailed the Vocabulario da lingoa Canarim (A Vocabulary of Konkani language) a Konkani-Portuguese and Portuguese-Konkani dictionary at Salcette, Goa, its mauscript is found at the Central Library, Panjim, Goa. It comprises 14,000 principal lexical entries. It was in the form of three manuscripts, each different from the other. In 1973, Junta de Investigações do Ultramar published in Lisbon a seventeenth-century Konkani dictionary called Vocabulario da Lingoa Canarina Com versam Portugueza, which is a revised and enlarged version of Reberio’s Vocabulario. A manuscript at the Ajuda library in Lisbon entitled Vocabulario (Canarim) da lingoa da Terra, Composto pelo Padre Diogo Reberio da Comphania de Jesu do uzo do Padre Amaro de Azevedo tresladado a sua custa also based on Reberio’s Vocabulario. In 1982, professor L.A. Rodrigues of Santa Cruz, Goa discovered the Vocabulario da lingoa Canarim, feito pellos Padres da Comphania de Jesus que residião da Christandade de Salcete e novamente acressentado com varios de falar pelo Padre Diogo Reberio de Comphania. Anno 1626. However it does not differ from the Central Library Vocabulario copy and hence is considered the second copy of Reberio’s Vocabulario. Christovão de Jesus wrote the Grammatica da Bramana (1635).
In 1857 Dr. Joaquim Heliodoró da Cunha Rivara (1800–79) published the Ensiao Historico da Lingua Concani (Historical Essay on Konkani language). Mgr Sebastião Rodolfo Dalgado (1855–1922) procuded works such as A Konkani-Portuguese, Philological and Etmological Dictionary (1893), A Portuguese-Konkani Dictionary (1905), A Bouquet of Konkani Proverbs (1922) and the unpublished A Grammer of Konkani language (1922), with its manuscript preserved in the Central Library, Panjim. Gaspar De Sam Miguel’s undated Sintaxis Copiozissima na Lingua Brahmana e Polida with its manuscript in the University of London. In Goa, Amcho Soddvonddar (Our Saviour, Jesus the Messiah, 1952) was popular. In Goa, the Salesians started Aitarachem Vachop, a Konkani weekly.
 Other literature
Goan Catholics have immensely contributed towards Media Activities in Goa, Bombay, and Karachi. In 1556, the first printing press was established in Goa and on December 22, 1821 the first periodical Gazeta de Goa (Goa Gazeteer), was published with Antonio Jose de Lima Leitao being its founder-editor. On 22 January 1900, the first Portuguese newspaper in Goa, O Heraldo was started by Prof. Messias Gomes, which was transformed into an English daily in 1987. Popular Konkani periodicals published in Goa include Amcho Ganv (1930) by Luis de Menezes, Amigo do Povo (People’s friend, 1916) by S.X. Vaz, Antonio V. De Cruz’s Ave Maria (1920), Amcho Sonvsar (Our World, 1928) by J.C.F de Souza, Goencho Porzoll (1982) by Joao Inacio de Souza, Goyche Xetkamoti (Goan Farmers) by J.A. Fernandes, Sangatti (1934), a magazine by F.P. Martryer were published. In 1911, the first Konkani novel Kristanv Ghorabo (Christian home) by Eduardo José Bruno de Souza was published. His also produced various works such as Kristanvanchi Dotorn Goyenche Bhaxen (Christian doctrine in the language of Goa, 1897), Eva ani Mori (Eve and Mary, 1899), Piedade Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Piety Hymns and Several Others, 1901), Primeira Cartilha do Alphabeto Mariano (First book of Marian Alphabet, 1905), Monti Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Mount’s hymns and several others), Ressurecção do Concani (Resurrection of Konkani), Khuxalponnacho ghorabo and Ponchtis Kunvor (Happy family and thirty five princes), and Sorgacho Thevo (Treasure of Heaven). According to R. Kelkar author of A Bibliography of Konkani literature in Devnargri, Roman and Kannada characters (1963) lists that there are over 1000 Goan Catholic Konkani works in Roman script.
From 1892 to 1897, bilingual Konkani-Portuguese weeklies such as A Luz, O Bombaim Esse, O Luo, O Intra Jijent, O Opiniao Nacional, while Konkani-English periodicals like Goa Mail (1919) by Dr. Vasco da Gama and F.X. Afonso, Goa Times (1919), which later only Konkani were published. Popular Portuguese-Konkani periodicals included Porecho Adhar (1932) by Joseph Baptist Vaz and Padre Jose Vaz by Francis Xavier D’Costa. In 1919, Amigo do Povo (1916) and O Goano (1916) were combined and named O Amigo do Povo Goano. Popular Konkani newspapers and magazines like Vauraddeancho Ixxt (The worker’s friend, 1933) by Fr. Arcenio Fernandes and Fr. Graciano Gomes. It was then edited by L.A. Fernandes and later by Fr.Lactancio Almedia, while it is presently ran by the Society of the Missionaries of St. Francis Xavier, Pilar, Goa. Other newspapers included Konknni Bulletin by Antonio Vincente D’Cruz, Gulab and Goencho Avaz, which became a fortnightly after one and a half year, by Fr. Freddy J. da Costa.
After Liberation of Goa, Felicio Cardoso started a weekly named Goencho Sad and later changed it to Sot. In 1963, Ameterio Pais, started a weekly Uzvadd. In 1967, two weeklies were Sot and A Vida were combanied by Felicio Cardoso to form Divtti, a daily, which he later transformed into a weelky Loksad. Post-anexxion journalism flourished, through the advent of periodicals like Novo Uzvadd and Prokas by Evagrio Jorge, Goencho Avaz, and later changed to Goenchem Kirnam (1980) by Fr. Planton Faria. Currently, the Goan Review is the only Konkani-English bimonthly, operating from Mumbai, edited by Fausto V. da Costa, and the Konkan Mail started from Panjim, with Cyril D’Cunha and Jose Salvador Fernandes editing the English and Konkani sections respectively. Dacho Furtad introduced two new dictionaries, the New Konkani-English Pocket Dictionary (1930) and Concanim–Inglez dicionar (Konkani-English Pocket Dictionary, 1999).
In Bombay Konkani perodials such as O Concani, a weekly by Sebastiāo Jesus Dias, Sanjechem Noketr (The Evening star) (1907) by B.F. Cabral, O Goano (1907) by Honarato Furtado and Francis Futardo, divide into three sections: Portuguese, Konkani and English, Popular Magazine by first as monthly then a forttnightly and Ave Maria (1919), a Konkani-English-Portuguese trilingual edited by Antonio D’Cruz were published. On February 1899, Udentenchem Sallok (Lotus of the East), a Konkani-Portuguese bilingual by Eduardo J. Bruno de Souza, the first Konkani periodical was published as a fortnightly in Poona. In Sholapur, the first Konkani book in the Devanagri script Kristanv Doton ani Katisism (1894), by Dr. George Octaviano Pires was published. Other periodicals that took birth Bombay from 1936-50 included Udentechem Nektr (The Morning star), Niz Goa, Jai Gomantak, Gomant Bharti, Voice of Goa, Azad Goem, Sot Uloi, Porjecho Avaz and Ghe Uzvadd were published. Periodicals like Mhojem Magazin, Catholic Indian, Amcho Sonvsar, Novo Jivit, Goenkaracho Ixxt, Porjecho Ulas, Golden Goa, Konkani Times, Sontos, Aitarachem Vachop, O Heraldo, Konknni Journal and Tujem Raj Amkam Ieum were circulated from Bombay. In Karachi, Fr.Ludovico Pereria’s monthly Dor Mhoineachi Rotti (Monthly bread, 1915) was published.
- ^ Mendonça 2002, p. 67
- ^ Mendonça 2002, pp. 146–147
- ^ Borges & Feldmann 1997, p. 188
- ^ “Konkani Language and Literature”. Goa Konkani Akademi. http://www.goakonkaniakademi.org/konkaniweb/language-literature.htm. Retrieved 2008-09-14.
- ^ a b c Miranda 1985, p. 196
- ^ Saradesāya 2000, p. 40
- ^ Lal 1992, p. 4182
- ^ a b Miranda 2003, p. 764
- ^ a b Sardessai 1992, p. 207
- ^ a b Sardessai 1992, p. 206
- ^ Tadkodkar, S.M. (2010), Goan Christian Marathi Vilapika : During the 17th Century, B.R. Pub., ISBN 9788176464987, OCLC 460868037, https://www.vedamsbooks.com/no63413.htm.
- ^ a b Miranda 1985, p. 197
- ^ Datta 2006, p. 1479
- ^ a b Saradesāya 2000, p. 110
- ^ a b “Moreno de Souza SJ 1923-2007″. Society of Jesus, Goa. http://www.goajesuits.in/events/20071014morenodesouza.htm. Retrieved 2008-12-16.
- ^ Saradesāya 2000, p. 241
- ^ a b c d e Noronha 2008, p. 185
- ^ a b Saradesāya 2000, p. 242
- ^ a b Saradesāya 2000, p. 102
- ^ Sardessai 1992, p. 208
- ^ Miranda 2001, p. 53
- ^ a b Noronha 2008, p. 184
- ^ a b Noronha 2008, p. 186
- ^ Noronha 2008, p. 187
- ^ Pratap Naik (2008-09-05). “Long History of Romi Konkani”. Navhind Times. http://www.navhindtimes.com/story.php?story=2008090520. Retrieved 2008-12-10.
- Borges, Charles J.; Feldmann, Helmut (1997), Goa and Portugal: their cultural links, Concept Publishing Company, ISBN 8170226597, http://books.google.co.in/books?id=fWlMV5lVSpYC&lpg=PP1&pg=PP1#v=onepage&q=&f=false.
- Datta, Amaresh (2006), Datta, Amaresh, ed., The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti), Volume 2, Sahitya Akademi, ISBN 8126011947, http://books.google.com/books?id=zB4n3MVozbUC&lpg=PP1&pg=PP1#v=onepage&q=&f=false.
- Miranda, Rocky V. (1985), “Diogo Reberio’s Vocabulario da lingoa Canarim and its historical sighnificance”, in de Souza, Teotonio R., Indo-Portuguese history: old issues, new questions, Xavier Centre of Historical Research, pp. 196–202, ISBN 8170220963, http://books.google.com/books?id=yjXJOFEIIMkC&lpg=PA196&as_brr=0&pg=PA196#v=onepage&q=&f=false
- Sardessai, Manoharrai (1992), “Modern Konkani Literature”, in George, K. M., Modern Indian literature, an anthology, Volume 2, Sahitya Akademi, pp. 205–218, ISBN 9788172013240, http://books.google.co.in/books?id=m1R2Pa3f7r0C&lpg=PA205&pg=PA205#v=onepage&q=&f=false
- Hunter-Blair, D. O. (1913) Thomas Stephen Buston in the Catholic Encyclopedia (1913), Catholic Encyclopedia.
- Lal, Mohan (1992), Sahitya Akademi Inde; Lal, Mohan, eds., Encyclopedia of Indian Literature, Sahitya Akademi, ISBN 8126012218, http://books.google.com/books?id=KnPoYxrRfc0C&printsec=frontcover.
- Mendonça, Délio de (2002), Conversions and citizenry: Goa under Portugal, 1510-1610 (illustrated ed.), Concept Publishing Company, ISBN 9788170229605, http://books.google.co.in/books?id=Mh3kKf0VSfQC&lpg=PP1&pg=PP1#v=onepage&q=&f=false.
- Miranda, Rocky V. (2007), “Chp. 20. Konkani”, in Jain, Dhanesh; Cardona, George, The Indo-Aryan languages Volume 2 of Routledge language family series, Routledge, pp. 803–846, ISBN 9780415772945, http://books.google.com/books?id=C9MPCd6mO6sC&lpg=PA803&pg=PA803#v=onepage&q=&f=false
- Miranda, Rocky V. (2003), “Chp. 20. Konkani”, in Jain, Dhanesh; Cardona, George, The Indo-Aryan languages Volume 2 of Routledge language family series, Routledge, pp. 729–765, ISBN 9780700711307, http://books.google.com/books?id=jPR2OlbTbdkC&lpg=PA729&pg=PA729#v=onepage&q=&f=false
- Miranda, Rocky V. (2001), “Portuguese influence on Konkani syntax”, in Abbi, Anvita; Gupta, R. S.; Kidwai, Ayesha, Linguistic structure and language dynamics in South Asia: papers from the proceedings of SALA XVIII Roundtable Volume 15 of MLBD series in linguistics, Motilal Banarsidass Publ., pp. 48–61, ISBN 9788120817654, http://books.google.com/books?id=tcfJY7kANo8C&lpg=PA48&dq=%3D&pg=PA48#v=onepage&q=&f=false
- Noronha, Frederick (2008), In Black And White: Insiders’ Stories About the Press in Goa: Insiders’ Stories About the Press in Goa, Goa1556, ISBN 8190568205, http://books.google.com/books?id=11rRjnzhJQIC&printsec=frontcover.
- Saldhana, Joseph. (1913) Thomas Stephans in the Catholic Encyclopedia (1913), Catholic Encyclopedia.
- Saradesāya, Manohararāya (2000), A History of Konkani Literature: From 1500 to 1992, Sahitya Akademi, ISBN 8172016646, http://books.google.com/books?id=1YILeUD_oZUC&printsec=frontcover.
Some Goa-related books which I picked up from the Golden Heart Emporium (near GPO, Margao) just last evening, for my collection:
- Konkani Folk Tales, Retold by Olivinho Gomes. NBT, 2007, reprint 2008. ISBN 978-81-237-5083-5. Great VFM (value for money) at Rs 75 only for a 232 page book. (Today, books in India, paperback ones, are roughly priced at one rupee a page.) Grab it if you can. Not easily available, perhaps because NBT commissions work out very low on their low-priced books!
- Landmarks of Goa’s Liberation. A Goan Observer Tribute. ISBN 978-81-89837-08-2. Rs 150 . Pp 82. 2010. Somehow I had not seen this book earlier, or did not know where to find it.
- World of Birds. By Anthony Carvalho. By Anthony Carvalho. 78pp. Rs 45. nd. Interesting listing of birds of Goa. Originally in Romi Konkani, translated. Probably have a copy of this book, but no problem in having an extra one, specially since it is a self-published book and these can soon turn hard to locate.
- Kaleidoscope of Women in Goa. Fatima da Silva Gracias. Pp 166. ISBN 81-7022-591-4. Rs 250. “This study provides a picture of the life styles of women both Christian and non-Christian in Goa (a tiny state in the west coast of India) during Portuguese rule.” This is for a member of the Goa Book Club who requested a copy!
- Francisco Luis Gomes. By Olivinho JF Gomes. Rs 90. ISBN 978-81-237-5801-5. Pp 260. Another interesting NBT book! Published posthumously after the untimely death of former acting Goa University vice chancellor and prolific writer Dr Olivinho Gomes. I have another reason for reading this book currently!
MEANWHILE, just to say that Goa,1556′s latest publication THE LAST PRABHU is now available at Broadway (Panjim), Varsha (Panjim), Golden Heart Emporium (Margao) and the Other India Bookstore (Mapusa). Also by mail-order via http://bit.ly/kxRUBC
You might run across Damodar K.K. Ghanekar cycling in Panjim, quite absent-mindedly and lost deep in thought. Without much ado, and spending half-a-dozen years over the task, Ghanekar recently put together Konkani’s most ambitious dictionary, one which spans over two thousand pages! To undertake a task of this scale, perhaps one needs to be lost in a world of one’s own!
But appearances can be deceptive. Ghanekar’s visiting card describes himself as a Konkani teacher, lexicographer, encyclopedist, journalist, and a legal and technical translator.
Augusto Pinto, the Goa-based translator, book reviewer and educator called this “The Most Elaborate Konkani Dictionary So Far”.
Pinto drew our (belated) attention to the work, saying:
Says the publishers Rajhauns about this book: “Thousands of people, both Goans and from beyond Goa, use Konkani for various purposes in education, literature, journalism, and publishing. This dictionary was created for them to get access to the needed information. It offers meanings of the words. To enhance their knowledge of vocabulary, a number of meanings have been given. Not just this, in some cases, even the opposites have been given. To understand the language’s vocabulary without trouble, the ‘samanyaroop’ and ‘kriyapads’ (verbal nouns) are also offered in quite many cases.”
Ghanekar is modest about his achievement, which has been out in the market for a couple of years now. Unfortunately, like many made-in-Goa
products, is probably not recognised adequately recognised in its own home.
“Five minutes are sufficient (to explain the concept),” says Ghanekar. He translates the tongue-twisting title of the book to mean “Konkani Illustrated Eight-Fold, Learners’ Dictionary”. Why is it called eight-fold?
“We give the head-word, then the part of speech it belongs to, its gender, the oblique form of the word (for example, mez-mezak), whether it is used singly or without a plural, then the meaning, and then the oblique form of the plural (which can change slightly in Konkani), and a few English and many Portuguese words (which are frequently used in Konkani).”
Ghanekar notes that his dictionary defines verbs as transitive or intransitive. There is a root given, and sometimes even the negative form of the word.
Portuguese missionaries created impressive and path-breaking dictionaries and grammars for Konkani centuries ago; many were firsts of their kind among Asian and South Asian languages.
Goa had the first movable-type printing press in Asia, as far back as the mid-sixteenth century. Even if things came here by accident (and early Portuguese rule), this tiny region on the west coast of India does have many firsts to its credit.
The first Konkani grammar was published by Fr.Andre Vaz at St.Paulo College at Old Goa. The Konkani language had its first Konkani-Portuguese dictionary as far back as in 1567. Missionary priests of Rachol Seminary are credited with having compiled the first ever dictionary in any Indian language giving 15000 Konkani words and their vocables in Portuguese.
The English Jesuit priest Thomas Stephens also published the Arte da Lingoa Canarim (A Grammer of Konkani, 1640), as noted on the Wikipedia page on Goan Catholic literature.
Local language skills were also needed for religious purposes. And some deployed them thoroughly. Jesuit missionaries also produced works
during the seveenteenth century in local dialects of Marathi and Konkani like the Krista Purana (The Christian Purânna) in 1616, 1649, and 1654. No copies of these editions are extant.
The ‘Krista Purana’ (The Christian Purânna) is a metrical composition, consisting of 10,962 strophes.
At the recent book club meet, there was a discussion on how many ‘frequently-used words’ Konkani has and how many are needed to get a
rudimentary understanding of the language, for someone wanting to learn it. This dictionary plunges into the deep end of the pool, and has something like 50,000 entries (if I heard right!)
“All this was collated only while I was sitting in the office. If we had toured (the remote areas of) Sattari or Canacona, we would have got four more volumes,” Ghanekar adds, without a touch of irony.
He notes with pride that the dictionary has a number of illustrations too. The dictionary has illustrations of things which are not available today.
For instance, the adoli (adov), the local cutting-device which was once prominent in the Goan kitchen. Or tabulphalem, the table-based game made of wood whose outcome depended on the way in which the long sticks it deployed fell. “Now nobody knows the rules of the game,” he laments. Then, there’s the temflam… local seeds of sort that go into what could be called the Goan version of a pea-shooter.
All in all, an ambitious and useful contribution to the world of contemporary Konkani. Ghanekar’s work, when printed, is five inches thick. One hopes it serves many advanced learners of the language, and can somehow appeal beyond the divides of script and dialect, which still constrain the growth potential of a language like Konkani.
Konkani Sachitr Ashtangi Abhyaskosh
Damodar K. Ghanekar
(Technical advisor) Suresh J. Borkar
ISBN : 978-81-7810-534-5
Price : Rs. 3700 and Rs. 1200 (for individuals only)
Contact the reviewer 2409490 or email@example.com
Eunice de Souza has introduced many to the delights of the English language, writes on books, reading and writing
Shetty’s personal effects
The glow of the Goan’s poems comes from an unflinching acceptance of the changes time wrought
Eunice de Souza
Originally posted On Wednesday, May 18, 2011 at 11:29:00 PM
In an early, autobiographical essay, Manohar Shetty who has just published his fourth book of poems, Personal Effects says, “I write poems because I need to. It is not an act of will, but must come, as Anne Stevenson says of love, as naturally “as a Ferris wheel to its fair.””
Born in 1953, and educated in Panchgani and Mumbai (he can’t believe he was once studying Mercantile Law and Statistics), he has edited a book of short stories from Goa, Ferry Crossing, works as a journalist and literary consultant. He lives in Goa, in Dona Paula, and his flat has a stunning view of sea, rock, and trees. Yet the first poem, Stills from Baga Beach, is a precise, venomously observed set of sketches of the kind of tourist who has made North Goa so tacky. “The German studies the Vedanta/In translation through chromax/Dark glasses, her oozing/Tattoo mobbed by/Bluebottles.”
So what happened to the Goa of “golden sunsets, opalescent seas, sinuous, silvery rivers and riotous green” that feature in the essay (along with the tackiness)? He rejects the popular idea that there is “intrinsic poetry in external beauty. The provenance of poetry lies elsewhere.” Beautiful things don’t automatically translate into poetry. Poetry lies in the poet’s ability to catch a “drifting wisp of thought and image, link such images, anchor them to a comprehensible reality tautened by language and the tug of emotion, so that they create a living identity of their own.”
Reading whatever he could get his hands on as a young man, he came across the poems of Ted Hughes and was stunned by them. “Their power and immediacy have left a lasting impression on me,” Manohar says in a recent note to me, about his extensive use of animal imagery from his very first book onwards. “His poems spoke unerringly about evil and the power and legacy of evil. In poems such as View of a Pig, Ghost Crabs, he depicts the innate savagery of modern civilisation. For me, animals and birds are extended metaphors for human behaviour, more social than primal.”
Find is about the disappearance and displacement of the last porcupine from the housing colony in which Manohar lives. “But this porcupine was a find,/Neither tame nor wild; trapped between/Root, rock and lit verandahs/And the fibreglass of steelgrey cars,/Bristling with a tough/Disregard for the human touch,/Never to be patted or leashed.” In Termite, he warns that the flattering image in the mirror is not really the person looking at it. True, the “the rakish cleft,/The ironical eyebrows—/They’re all yours./But open the door just / a fraction more (and don’t/Fly off the handle). Look/At the
arterial/Tunnels of mud./That’s you now: must/Dryrot and sawdust.”
In The Hyenas, Manohar brings together two themes about which he writes so well — his children, and animals. His little girl has a bad asthmatic attack. “Her tiny/hands are wet petals in my hand.” In contrast to this exquisite tenderness is the savagery of the attack, “the drooling/ packs converge: amidst red/Laughter, claws tear/at gizzard, sweating pigling,/Roe, soft brain, and lamb.”
One of the most moving poems in the book is called, With the children gone, an experience many will recognise. With the children gone, “rows of shoes grow/too big for our boots,/too scuffed to save./We leaf through frayed/textbooks (the stress, the distress!)/We are the small print,/the forgotten subtext/longing to be read,/longing to hear all/that’s left unsaid.”
Commenting on the poetry, Arvind Krishna Mehrotra says, “A spare richness marked his poems from the start and, over the decades, this hasn’t changed… Occasionally, the glow of Shetty’s poems comes from an unflinching acceptance of the changes wrought by the passage of time… This is poetry so naturally memorable that you don’t need to consciously memorise it.” Some of the poems have been translated into Italian, German, Finnish and Slovenian.
BORKAR, BALKRISHNA BHAGAVANTA (1910-1984) : Poet
Balkrishna Bhagavanta Borkar was an eminent Marathi and Konkani poet and novelist. Born in a family hailing from the village of Borim, he passed his Teacher’s diploma in Portuguese and Matriculation in English.
He worked as a teacher in various schools in Goa from 1930 to 1945. Soon after the Goa Liberation movement was started by Dr. Lohia, he left for Bombay where he edited the periodicals *Amha Gomantak* (Our Goa) in Marathi and *Porjecho Avaz* (People’s Voice) in Konkani, devoted to the Goan freedom struggle.
Borkar worked as a Spoken Word Producer at Poona (1955-1960) and Panjim (1961-1970) stations of All India Radio. Borkar was the Chairman of the Reception Committee, Gomantak Marathi Sahitya Sammelan (1957). He presided over the Marathi Kavi Sammelan (Solapur, 1958), was a member of the Indian Delegation of Men of Letters to Ceylon (1963), presided over the Konkani Conference (Bombay, 1967) and the second Session of the Marathi Literary Conference (Mahabaleshvar, 1970).
He was the President of Institute Menezes Braganza, Panjim (1964-1970) and was honoured with the title Padmashri (1967).
Borkar started writing poetry at an early age. ‘Pratibha’ (Talent, 1930) is his first collection of poems. His second collection of poems ‘Jivan Sangit’ (1937) contains some of his best known and most popular poems, especially ‘Tethe kar majhe julati’ (Before I fold my hands).
His other collections are ‘Dudhsagar’ (1947), ‘Anand Bhairavi’ (1950, Maharashtra State Award), ‘Chaitra Punav (1970). As a poet, he scrupulously follows the traditional pattern of rhyme and rhythm and remains the most classic of modern poets.
The metrical forms he uses are extremely varied, ranging from the ancient Shardulavikridit to the modern Padakulak and passes through the popular ‘Pavada’ and ‘Lavani’.
Though his poetry has undergone considerable change during its course, it has resolutely refused to follow short-lived fashions. Borkar’s poetry can be sung; this intense musical quality is its hall-mark. Proudly proclaiming himself as a disciple of poet Tambe, he has lifted Marathi poetry to sublime heights of lyricism.
Borkar was an optimist. Though fully aware of the selfishness and cruelty that salk the world, he has unshakable faith in the essential goodness of human nature. His poetry abounds in colourful pictures of nature, especially those of Goa. He is inimitable as a master craftsman of words which, in his hands, become a source of aesthetic delight.
In him can also be found a happy blend of the spiritual and the sensuous. Some of his poems are highly philosophical and even mystic. The favourite themes of his poetry are: love as an all pervading novel passion, the happiness of a peaceful domestic life, nature as an eternal source of beauty and
inspiration, divine grace and the secret ways of destiny.
Borkar has left a deep impression on Marathi and Konkani poetry.
Borkar wrote a few novels, including ‘Mavalata Chandra’ (1938), ‘Andharatil Vat’ (1943) and ‘Bhavin’ (1950). His novel ‘Bhavin’ became quite popular due to its novel theme, lyrical language and racy narration. It depicts the pathos of the life of a ‘devadasi’. He wrote a biography of Rabindranath Tagore (1963) which received the Maharasthra State Award. Borkar wrote in Konkani also. He contributed significantly to the development of the Konkani language.
WORKS BY BORKAR
1945 *Jalte Rahasya’ (The Fiery Secret)
1950 *Amhi Pahilele Gandhiji* (Gandhiji We have Seen)
1951 *Kanchechi Kimaya* (The Magic of Glass)
1956 *Gita Pravachanam* (Discourses on the Gita, by Acharya Vinoba Bhave)
1957 *Bharatacho Distavo* (India of My Dreams, by Mahatma Gandhi)
1960 *Majhi Jivan Yatra* (My Life’s Journey) Konkani: Poetry: *Gitai* (Translation of Bhagvadgita)
1961 *Pamyinam* (Anklets)
1963 *Anandayatri Rabindranath* (Rabindranath, the Traveller of Joy)
1973 *Konkanichi Vatchal, Tiji Jodnuk ani Chadnuk* (Konkani Vocabulary, Its Composition and Formation)
1973 *Paigambar* (The Prophet, by Khalil Gibran)
1975 *Sansay Kallol* (Deval’s Marathi play of the same name).
Deshpande, A.N., *Adhunik Marathi Vangmayacha Itihas*, Vols I and II, 2nd edn, 1970.
Joag, R.S., *Indian Literature Since Independence*, ed. by K.R. Srinivasa Iyengar, Sahitya Akademi, New Delhi, 1973.
Pandit, Bhawanishankar, *Adhunik Marathi Kavita*, Suvichar Prakashan, Nagpur.
SOURCE: Encyclopaedic dictionary of Marathi literature By Sunita Deshpande
Frederick Noronha / THE PRINTED WORD
Directories help us fine our way around. Directories are useful, or even indispensable. Yet, in our cash-rich, fund-wasting but information-poor Goa, we have only a limited number of directories available to use.
BSNL recently managed to come out with its official telephone directory after years, and years. Was it six or seven or eight years? Too long to count…. Business chambers and yellow pages’ publishers manage to come out with their’s fairly regular; they understand the power (and wealth) linked to information.
Some years back — quite a long time back actually — the Panjim-based publishing firm Rajhauns Vitrans, with help of journalist Shashikant Punaji and others, also put together a cultural directory of Goa. But that was in an era (perhaps in the early 1990s) when telephone services were only just making their presence felt in Goa, leave aside email and the Internet which was completely lacking then. So, it would naturally have a rather limited impact. Continue reading
From today’s Gomantak Times
GT NEWSROOM: Sebastian D’Cruz, popularly known as the ‘Chronicler of Siolim’, died early Monday morning, September 7.
The researcher-writer-musician brought out his first publication ‘Know The Parish and Village of Siolim’ in 1982.
Sebastian, fondly remembered as ‘Club Uncle’ for having worked as a caretaker of the famed Football Club of Siolim for two decades, also published ‘The History of the Siolim Church’, ‘Parish and Village of Siolim’, ‘The Churches of Bardez’, ‘The Life of St Anthony and Siolim’ and other publications, which included two highlighting the celebrations of the Sao Joao feast in the village. Continue reading
Images from the release of the Medieval Goa book: http://www.flickr.com/photos/fn-goa/sets/72157621978256223/
153 photos | 728 views Above, the audience
Above, part of the panel of historians: Dr Fatima Gracias, Dr Charles Borges, Dr Ms Maria Aurora Couto and author Dr Teotonio R de Souza (partly visible)
The author and Dr Couto. Others partly seen are Sushila Sawant-Mendes (right) and Dr/Fr Charles Borges sj (left)
The author with Goa University VC Dr Dileep Deobagkar.
PS: Don’t believe all I have to say (or click) on this. Goa,1556 — which I am associated with — has co-published this book!
This is a 2008 or 2007 listing of Goa books then available. FN
Latest 10 Goa-related books on the stands
[List as made available by Broadways Book Centre, Sant Inez]
* Tales from the Attic (Savia Viegas)
Xaxtti Foundation, 2007 Rs 200
* The Mahmai’s and Goa’s Neighbours: Commercial LInks and
Allied Interests (Dr S K Mhamai, ed).
191 pp. Rs 300. 2007
* Domnic’s Goa (Domnic Fernandes)
Pp 247. Rs 350, April 2007
* My Journey (Tomazinho Cardozo)
Pp 261. Rs 200. 2007
* Fragments (Darren Christopher Pereira)
Poetry. Pp 56. 2007.
* Careers: The Complete Guide (Plus Publications)
Rs 150, pp 178, 2e 2007
* The Goan Catholic Wedding Guide
Pp 84 Rs 100.
* Snapshots of Indo-Portuguese History 1: Pangim
(Vasco Pinho) Rs 350, pp 132. Hb
* Guardian of The Dawn (Richard Zimlers)
UKP 5.95 (Rs 450) Pp 371
Fiction, set in Goa and the Inquisition
2005, recently received in Goa
* Walking with Angels (Heta Pandit, photography Tushar Rao)
Pp 152, Hb, large size. Rs 2400
PANJIM, NOV 18
Historie Der Inquisite Tot Goa by Pieter Mortier (1697) is amongst the oldest books at the exhibition of rare books by the Directorate of Archives and Archaeology as part of the National Book Week that ends on November 20.
The books on display are from the reference library of the archives department and Historie is one amongst its collection of approximately 55,000 books and date back to the 18th, 19 and 20th centuries. Majority of the books are in Portuguese, French, English, Hindi, Marathi and Konkani. Historie gives the narration of the Portuguese inquisition in Goa.
PANJIM, SEPT 20 — The first ever IT/e-law library in the country was inaugurated by Chief Minister Digambar Kamat on Saturday in the presence of luminaries from the judiciary in the conference hall at the High Court of Bombay at Goa, here.
The distinction of opening of the said library goes to the Bar Council of Maharashtra and Goa, which is the biggest among all bar councils in the nation.
Kamat, who was the chief guest, said the e-library would serve as a model for other bar councils in the country to follow suit. Justice has to reach the common man and if this concept succeeds in giving justice then only we can say it is working, he mentioned.
Athaide Municipal Library to complete 125 years in Nov
PORVORIM, SEPT 3- Athaide Municipal Library situated in the Mapusa Municipal Council (MMC) will complete 125 years of its existence in November.
It may be recalled that when Goa was under the Portuguese regime, Dr Joaquim B Azavedo constituted a committee under which Athaide library was established on November 12, 1883.
Fr Francis Athaide had devoted his life in imparting education to thousands of youth in Bardez and in his memory a library was named as Athaide Bibliotheca (Athaide Library).
On April 9, 1897, the library was handed over to Camra de Bardez. After the liberation, Municipality Act came into force in 1968 and the library was taken over by MMC.
Speaking to Herald, Librarian Dyaneshwar Parsekar said that Athaide Library is the oldest Library in Mapusa, which subscribes 24 newspapers and 56 magazines, national and international covering politics, social science, health, information technology, entertainment, cookery, automobiles, economics and sports.
“Library serves about 5,700 members with a membership fee of Rs 10 for students and Rs 25 for adults. We have done the digitalization of old documents such as Government gazettes,” said Mr Parsekar.
On November 14, 2007, the children’s corner was opened in the library with the assistance of Raja Ram Mohan Roy Library Foundation, Kolkata, where educational CDs and computers have been kept for the children.
“Library has also set up separate reference section for the benefit of students of schools, colleges, universities and other readers who are doing research work and preparing projects,” he added.
Library is automated with e-granthalaya, a digital agenda for library automation and networking form National Informatics Centre.
MMC has earmarked Rs 1,15,000 for purchase of books, newspapers and magazines for 2008-09.
“Existing space is not sufficient for the library. Since library is completing 125 years on November 12, we will get Rs 1,50,000 from the Central Government for the purchase of computers, books and organize competitions,” said MMC Chairperson Sneha Bhobe.
“However, library does not receive any grant from the State Government,” she added.
Mohan Tendulkar, a library member, said that since 1980 he has been coming to the library regularly.
“This is a unique library where all types of books and journals are available and with the setting up of the children’s corner, this library has fulfilled the demands of children,” he added.
- Jun 08, 2009
488 p., 6 1/8 x 9 1/4
19 b/w illus.
- Cloth: $50.00 tx
The Familiarity of Strangers
The Sephardic Diaspora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period
- Francesca Trivellato
Taking a new approach to the study of cross-cultural trade, this book blends archival research with historical narrative and economic analysis to understand how the Sephardic Jews of Livorno, Tuscany, traded in regions near and far in the seventeenth and eighteenth centuries. Francesca Trivellato tests assumptions about ethnic and religious trading diasporas and networks of exchange and trust. Her extensive research in international archives—including a vast cache of merchants’ letters written between 1704 and 1746—reveals a more nuanced view of the business relations between Jews and non-Jews across the Mediterranean, Atlantic Europe, and the Indian Ocean than ever before.
The book argues that cross-cultural trade was predicated on and generated familiarity among strangers, but could coexist easily with religious prejudice. It analyzes instances in which business cooperation among coreligionists and between strangers relied on language, customary norms, and social networks more than the progressive rise of state and legal institutions.
Francesca Trivellato is professor of history at Yale University. She lives in Cranston, RI.
MARGAO, SEPT 5
Library movement in the state is set for a big boost with Chief Minister, Digambar Kamat announcing on Saturday that a modern central library will finally take shape in Panjim in the next 4-5 months, besides the ultra modern library under construction at Navelim.
Addressing newsmen after inaugurating e-library at the Margao Municipality on Saturday, Kamat said “one of the best and modern central library will materialize at Patto, Panjim in 4-5 months. Similarly, an ultra modern library is slowing taking shape in Navelim”.
Emphasising on the need to strengthen the library movement in the state, Kamat said people should be made aware of the library facilities so that the infrastructure is used by students, children and adults to enrich their knowledge.
“There’s a need to inculcate reading habits amongst the younger generation, who are switching over to watching TV serials”, he said, adding that he takes time off even today to go through books to enrich my knowledge.
Complimenting the Margao Municipal Council for computerizing the library records, Kamat said reading is the most important factor to acquire knowledge, saying “knowledge remains with you if one looses any position”.
“Now, the MMC library section really looks like a library. The government intends to support the library movement in the state”, he added.
MMC Chairperson Savio Coutinho the e-library concept will help the readers, especially children and students in a big way.
“A lot needs to be done for the Municipal library. We want to increase the membership. There are reference books which should be taken advantage of by adults, teachers and even students”, he said, promising to procure the latest books from time to time.
Coutinho also made a mention of the Portuguese books, besides books in Hindi, Marathi and English available in the Municipal library.
The Margao Municipal library has around 21,000 books of which details of 3000 books have already been fed in the computer as part of e-grantalaya project.
Goans lived in misery under Portuguese: Teotonio
Written by RAMNATH N PAI RAIKAR
Friday, 21 August 2009 01:16
Well-known Goan historian and head of the department of history, at Universidade Lusofona, Lisbon, TEOTONIO R DE SOUZA speaks in an exclusive interview with RAMNATH N PAI RAIKAR about the second edition of his book ‘Medieval Goa: A Socio-Economic History’, which will be released in the city on August 21.
What made you write ‘Medieval Goa’ three decades ago?
The story, as historians would say, begins during my childhood. I got to hear lot of village stories from my grandfather, who though illiterate was a man of village and popularly known as ‘Lamb Jaco’ (Tall Jaco), as well as my grandmother. My grandfather, who hailed from the village of Moira would be immaculately dressed in a suit when he visited Mapusa town, but always wore a loin cloth once he returned to his village. He would even abundantly use his vocabulary of bad words in Portuguese language to denounce the colonial rule. He, like many others in the village nursed anti-colonial feeling. All these things stayed with me. Continue reading
QUOTE To their credit, contemporary Portuguese cooks have readily incorporated the spices and hot peppers of the former colonies into their food. David Leite, creator of the influential Web site http://www.leitesculinaria.com, tells the story of this evolving cuisine in his first book, The New Portuguese Table. UNQUOTE
About the Official Gazette:
The Official Gazette is published in there Series, namely Series I, Series II, Series III. In addition, Extraordinary and Supplementary Gazettes are brought out as and when requested for by the Department concerned depending upon the urgency and the public interest.
The contents of each of the Series are as given below:
a) Series I which is the principal part of the Gazette, being of Legislative nature, contains Stationary Acts and Rules, Regulations, Bye-Laws, Notifications and Orders issued in pursuance thereto. In addition, the recruitment rules which are framed under Article 309 of the Constitution of India to determine the mode of recruitment to posts in Group ‘A’. ‘B’, ‘C’ and ‘D’ categories in various Departments of the Government from time to time, are also notified. Continue reading
A History of Portugal and the Portuguese Empire
From Beginnings to 1807
Volume 2, The Portuguese Empire
A. R. Disney
La Trobe University, Victoria
* Also available in Paperback
* | eBook formatPublished April 2009
Temporarily unavailable – no date available
Here’s what the Times of India wrote on the recently-released Francis Rodrigues compiled/authored The Greatest Konkani Song Hits book:
Original hits of the last 50 years are available, in Konkani, besides some popular Portuguese and Swahili songs too, have been compiled by non resident Goans from Toronto, Canada, Francis Rodrigues. Unavailable music of the likes of Chris Perry, Frank Fernand, M Boyer, Alfred Rose and others is now available – transcribed note-for-note.
The songs include Adeus Korchea Vellar’, Lisboa’, Kampala’, Sacrament Zoddlo’, Mollbailo Dou’, Malaika,’ Maria Isabel,’ Encosta Tua Cabecinha’, Cecilia’, Mogacho Divo’, Proud to be a Goan’, and others. Continue reading
I liked this photo of Literati. It says something about the bookshop’s cosy … and cosmopolitan nature!
Check this post from the Guardian Books. It is a review of “a biography that deals sensitively with William Golding’s private life” and says Golding “once refrained from wind-surfing on holiday in Goa because he thought £3.50 an hour too expensive. As Carey says, over-generosity wasn’t among his faults.” Wonder which year that could have been in!
By Frederick Noronha
Selma Carvalho spent part of her Goa holiday trying to finish a book dealing with stories of Goan migration. The UK-based mother of a three-year-old believes her work has inputs that could help Goans better understand their own complex reality.
Carvalho is one of a growing trend of writers bringing Goa-centric work to the fore. An increasing number of books on Goa is getting into print, here and elsewhere. Goa, the size of an average Indian district, has an amazing set of numbers on its side. Outside of the metros, it is probably the most intensely published region nationwide, given its size.
Fernandes, a soft-spoken man with a reputation for his quiet efficiency, sits at the helm of the oldest public library in South Asia. The Central Library was set up as the Publica Livraria in 1832, but has been overtaken by the metros across India. Formerly with the Goa Engineering College, Fernandes believes that good writers can help sell books in a world where a market exists and technology has made things simple — you can layout a book on your desktop computer at home.
The trickle is turning into a flood. Old-timers remember the situation in the 1980s, when there would be just a handful of Goa-related books visible at exhibitions and sales. Today, there are literally dozens, if not a few hundred books on Goa in print. That is, if you know where to find them.
Miramar-based Menezes, who can be often found in the mornings working hard at writing from his office near Panjim’s municipal garden, sees Goa as a “potentially large and lucrative market”. He points to the tourist purchases of local books. Besides, “Goa is on top of the national food-chain in terms of interest and visibility.”
GoaWriters meeting underway. Photo: from left, Rahul Shrivastav, Willy Goes, Victor Rangel-Ribeiro, Jose Lourence and Vivek Menezes. More GoaWriters below, from left, Xavier Cota, Cecil Pinto, Alito Sequeira, Damodar Mouzo, Jose Lourenco and Augusto Pinto. Women members are absent from photos for some reason!
Menezes argues: “You have all the ingredients in place for huge growth; but we’re told that Goa is too small and cannot sustain! We have a huge captive audience. In the last two to three years, due to the presence of (top national writers like) Amitav Ghosh (who have homes in Goa), the writing community is also getting built up.” Continue reading
From Joel D’Souza’s news clips:
A slightly-edited note of what I recently posted to the GoaWriters group, in response to a question of some of my favourite Goa-related books.
- Goan Literature: A Modern Reader. Peter Nazareth (ed)
- Of umbrellas, goddesses & dreams. Essays on Goa by Robert S. Newman
- Between Empires, Rochelle Pinto
- A History Of Konkani Literature: Manoharrai Sardessai
- Domnic’s Goa by Domnic Fernandes
- Tivolem by Victor Rangel-Ribeiro
- Goa a Daughter’s Story by Maria Aurora Couto
- Parmal, past and present issues. Prava Rai, ed.
- Ethnography of Goa, Daman and Diu Tr: MA Couto. AB De Braganca Pereira
- Fish, Curry and Rice. Claude Alvares (ed)
- Profile of Eminent Goans. J. Clement Vaz
- Sorrowing Lies My Land. Lambert Mascarenhas.
- The Transforming of Goa. Norman Dantas (ed)
- Sinners and Saints: The successors of Vasco Da Gama. Sanjay Subrahmanyam
- The General is Up. Peter Nazareth
- Goa Remembered: Vignettes of Fading Traditions. Agnelo Pereira
- Reflected in Water: Writings on Goa. Jerry Pinto (ed)
- Goa in the 20th Century. Pius Malekandathil (ed)/Remy Dias
Check the Goa-books sections at http://www.goabooks.com (Broadway) or http://www.otherindiabookstore.com (OIBS, Mapusa). They have fairly elaborate lists of Goa-related (mostly English focussed) books-in-print available with them. For obvious reasons, books are more affordable if purchased (in Rupee prices) in Goa itself.
And some more additional details:
Manoharrai Sardessai’s Sahitya Akademi-published book is a steal at Rs 160. You can find part of the book free for an online read at Google books:
The General is Up is one of the Goa-related books hidden away at the P. Lal-run Writer’s Workshop of Kolkata. Waiting to be bought and stocked for sale in Goa itself! Available at 25% discount, cash down for wholesalers, but the freight has to be borne by the buyer, Lal told me recently. I think the OIBS at Mapusa also has Peter Nazareth.
When Agnelo Pereira’s hb book was published nearly a decade ago, I thought it was a bit overpriced at Rs 300. Now it’s good value for money. Fascinating illustrations of the Goa that was in the yesteryears. It’s available at the OIBS too.
Goa in the 20th century, another good book (has essays on Emissora de Goa and even the student movement of the 1970s-1990s) can be got from the Institute Menezes Braganza. I don’t know why institutions simply hand over the job of book-selling… to booksellers!
PS: This list is incomplete. Looking for the list of other people’s favourites too…. I have also kept out of the list some of the books which I have been involved with (except Domnic’s Goa and Jerry Pinto’s) for obvious reasons….